• <source id="qni69"><optgroup id="qni69"></optgroup></source>
    <rp id="qni69"><meter id="qni69"></meter></rp>
    <rt id="qni69"><nav id="qni69"></nav></rt>
  • <tt id="qni69"><noscript id="qni69"></noscript></tt>

    <rt id="qni69"></rt>
  • 在線咨詢
    稿件出版
     
    msn: msn:
    最新公告
    更多>>
    目前的位置:首頁 >> 語言研究 >> 以《紅樓夢》譯本為例分析中外對紅色的理解差異
    以《紅樓夢》譯本為例分析中外對紅色的理解差異
            
                                   王耘   河北大學外國語學院    
      摘  要:由于社會環境、文化背景和民族心理的不同,即使是相同的顏色在不同的語言中存在著理解差異。《紅樓夢》是我國四大名著之一,描繪了我國十八世紀封建社會的興衰和人物沉浮,在文學史上占有重要地位。這部巨作被很多名家翻譯成英文廣為流傳,而其中最為著名的便是楊憲益夫婦的The Dream of Red Mansion和David Hawkes所譯的The Story of the Stone最為人所稱道。從這兩個譯文的對比中就可以看出中西文化差別。《紅樓夢》中包含了大量的色彩詞匯,使小說所表達的畫面更豐富飽滿,凸顯出富庶人家的地位。紅色是貫穿整部書的關鍵詞匯,而且從書名《紅樓夢》中就可略知一二。楊憲益夫婦的《紅樓夢》譯本以及霍克斯的譯本中就能找到紅色翻譯處理的方法不同。本文旨在分析兩種譯本中對“紅色”翻譯的差異找出中西對紅色理解的不同。 
         關鍵詞:紅色; 文化差異; 翻譯策略 
      作者簡介:王耘 ,女,1989年8月生,河北保定人,河北大學外國語學院英語語言文學專業,在讀碩士。 
       [中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A   
       [文章編號]:1002-2139(2014)-11-000-01 
        
       1、漢語中“紅”的字面意義 
        
       “紅”在中國歷史中被廣泛使用。中國人喜歡在很多場合使用紅色。它通常和勇氣,快樂,忠誠,吉祥,尊貴,成功,財產,財富和繁榮緊密相連。在中國人的婚禮上,紅色更是作為主題色遍布各個角落。“紅”通常在中國文化中和“火”相連。火作為五行之一,代表著力量。華夏民族是世界上最早使用火的民族。火是他們日常生活中的重要組成部分。刀耕火種的文明也得以發展。因此,與火相連的紅色也被華夏民族認為是吉祥的顏色流傳至今。 
       2、英文中“紅”的字面意義 
        
       在西方文化中,“紅”通常和血相連,代表著暴力、血腥和危險。紅色通常是罪惡、激情的象征。這些負面消極的意義從古時就已經流傳開來。基督教信奉的《圣經》中曾提到:“你們的罪雖像紅,必變成雪白。”其淵源在于在最后的晚餐,耶穌遞了一杯酒給他的弟子,并說:這是我的血,這是用來贖清人們的罪行。之后他被帶走并釘死在十字架上, 
       可見紅與罪惡緊密相連。中世紀時不同的宗教團體因信仰不同經常展開爭斗,死傷無數。因此紅與血液,犧牲,殉難等否定意義聯系起來。紅代表消極意義在西方文學作品中也有體現。比如霍桑1850年的作品《紅字》中,描述女主人公因在新英格蘭新教徒社區通奸,她的罪惡被以紅色“A”縫在胸前的衣服上,以示懲戒。另外一個例子是短語“caught red-handed”,意為“人贓俱獲”。因為罪犯在現場被抓到時手上還留著謀殺濺到的血。可見紅和罪惡密不可分。 
        
       3、鑒于中西方對紅色的理解不同,楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》中紅的顏色時也有差別。 
        
       (1)首先最為顯著的區別便是《紅樓夢》書名的翻譯。  
       楊憲益: The Dream of Red Mansion 
       David Hawkes: The Story of the Stone 
        
       楊憲益的The Dream of Red Mansion是根據《紅樓夢》的字面意義直接翻譯得來。 所謂紅樓夢,就是在紅樓做的一個浮華的夢。通過夢境中種種紙醉金迷的奢華生活映襯夢醒后荒涼落魄的人生窘況。而且紅色在中國是繁華富貴,地位顯赫的象征。由此楊憲益翻譯成The Dream of Red Mansion在我們看來是符合原文所要表達的內容的。 
        
       David Hawkes直接翻譯成The Story of the Stone,直接回避了字面意義中的紅色,而是采用意譯的方法。其翻譯出處也是有根據的,因為《紅樓夢》又名《石頭記》。霍克斯有意規避紅的翻譯也是考慮到西方讀者的文化背景。紅在西方多代表著暴力、血腥、罪惡等諸多負面的含義。如果直接翻譯為“red”恐怕會引起西方讀者的誤解,以至于無法真正欣賞《紅樓夢》原文真正的精髓所在。而且,翻譯成The Story of the Stone也可以吸引西方讀者的閱讀興趣。 
       (2)臺階上,坐著幾個穿紅著綠的丫頭. (第四十一回) 
       Several maids dressed in red and green rose from the terrace. (楊憲益) 
        Some gaily dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. (Hawkes) 
       例子可以看出,楊憲益直接把“穿紅”翻譯為”dressed in red”。將red與紅色直接對應。無需因為紅色的避諱而更改英文詞匯。而霍克斯直接翻譯成“gaily dressed”, 即穿著鮮艷顏色的衣服,巧妙地避開了“red”, 避免使西方讀者聯想到紅色的消極含義以曲解原文,且較好地詮釋了原文內容。 
       (3)對于主人公賈寶玉所住的“怡紅院”,兩種版本的譯文也是各有千秋。 
        楊憲益:Happy Red Court 
       David Hawkes: The House of Green Delights 
       楊憲益版本的翻譯完全按照原文進行字對字的翻譯。“怡”是快樂的意思,故譯成“happy”。“紅”在中國多為積極義,故直接翻譯成“red”。而“院”是院子的意思,翻譯成了“court”. 
       David Hawkes的版本一如既往地避開了紅色的直接翻譯,多采用意譯的手法。用green代替西方人所避諱的紅色,因為綠色有生機,活力等積極向上的意義。從而使讀者避免文化誤解,更好地理解《紅樓夢》所忠實表達的內容。 
       (4)曹雪芹在悼紅軒中批閱十載,增刪五次 (第一回) 
       楊憲益:Later Cao Xueqin in his Mourning-Red-Studio pored over the book for ten years and rewrote it for five times. 
       David Hawkes: Cao Xueqin in his Nostalgia-Studio worked on it for ten years, in the course of which he rewrote it no less than five times. 
       兩種版本的翻譯的區別關鍵就在這“悼紅軒”上。楊憲益忠于原文,直接字對字譯成“Mourning-Red-Studio”。在我們東方文化看來是沒有問題的。而David Hawkes采用意譯的方法。“悼紅”,表達的是一種懷舊悵惘的思緒。因此David Hawkes翻譯為“Nostalgia-Studio”就表現出悼紅軒所傳達的深層意義。而且以避免直接翻譯紅色引起西方讀者誤會。 
       4、總結 
       中西方文化差異表現在很多方面。顏色的差異便是其中之一。由于宗教歷史等原因,致使紅色在中西方的意義存在很大差別。在東方,紅色多為代表吉祥,繁榮,快樂等積極意義。而在西方紅色多與罪惡血腥和暴力等消極意義有關。在代表我國傳統文學史最高成就,和我國文化精髓的《紅樓夢》中,紅色以在全部書中出現632次成為全書的核心顏色詞。楊憲益夫婦和David Hawkes分別翻譯的版本在對紅色詞語的處理上也存在著差別。本文通過對《紅樓夢》中幾處與紅色有關文段翻譯的區別指出兩種譯文在紅色翻譯處理上存在區別的原因有一部分是因為中西方文化差異不同,致使中西方讀者的文化背景不同。因此譯者基于目標讀者的不同而采取了不同的翻譯策略。 
    參考文獻: 
     [1] Cao Xueqin, A Dream of Red Mansions. Yang Xianyi, Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages, 1978.  
     [2] Hawkes, David. The Story of the Stone. London: Penguin Press, 1997. 
    [3] 曹雪芹、高鶚. 紅樓夢. 北京:人民文學出版社,1985. 
     [4] 趙小平,孫莉莉. 試析“紅色”在英漢語言中文化聯想意義的異同. 長春師范學院學報,2008. 
    [5] 楊自儉. 英漢語比較與翻譯. 上海: 上海外語教育出版社,2000. 
    上一條: 重新評價林紓及林譯小說
    下一條: 沒有了
          青年文學家雜志社版權所有 
    Copyright @ 2019--2024 www.cjcfootball.com   All Rights Reserved  工信部備案:黑ICP備19006430號       黑公網安備 23020202000085號
    版權所有:青年文學家雜志社   咨詢電話:0452-2429996      LinezingStat   
    80彩票 www.ou-guo.com:金坛市| www.rbstt.com:子长县| www.pmw2bol.com:福建省| www.resediservice.com:南漳县| www.coralclay.com:凌云县| www.sharebearapp.com:阜南县| www.rubinsteintaybi.org:罗城| www.betonaburi.com:古交市| www.tcslsoccer.org:辽阳市| www.gbbsrh.com:宜良县| www.yakkk.com:平潭县| www.gymdaisy.com:诏安县| www.drjcdua.com:岳阳县| www.52okcar.com:丽江市| www.eegeu.com:武强县| www.eguaji.com:洞头县| www.tw-graphics.com:武定县| www.dessertsbyrondi.com:湟源县| www.sonda16mn.com:深泽县| www.fartion.com:和静县| www.qipushi.com:龙州县| www.xskongtiao.com:崇州市| www.pf677.com:汪清县| www.jsjingming.com:吉木乃县| www.f7552.com:绵竹市| www.bigfoottattoo.com:九江县| www.zhongchentebao.com:尉犁县| www.290428.com:衡东县| www.yaonvguan.com:涿州市| www.prosiectgwyrdd.com:怀化市| www.mb775.com:长顺县| www.ptbtw.cn:鄂温| www.gillysnow.com:徐州市| www.hyperprosales.com:永福县| www.mabel-gray.com:双桥区| www.taoquanou.com:重庆市| www.cp2779.com:潮州市| www.mugua668.com:阿拉尔市| www.glassfart.com:临潭县| www.blackspaceidp.com:山丹县| www.caefwi.org:景洪市| www.singlemotorcycle.com:城口县| www.hina-ef.com:霍邱县| www.haojianmin.com:晋宁县| www.lomondtimberframe.com:积石山| www.cp5776.com:兴业县| www.huangbaodi.com:荥经县| www.bostonwhale.com:肇庆市| www.qdsej.com:任丘市| www.69k96.com:班玛县| www.cjbzg.cn:洛阳市| www.zhouyuzheng.com:三明市| www.globalnj.com:红原县| www.fm556.com:平遥县| www.amde-in-china.com:常熟市| www.iconachive.com:万荣县| www.bjhztl.com:康乐县| www.moretoken.org:平利县| www.live2save2live.com:军事| www.mynwabulgaria.com:昌平区| www.nmmialumni-abq.com:滨海县| www.barnfrog.com:东至县| www.mueryoubabing.com:建宁县| www.wh-tattoo.com:宁阳县| www.chinazstv.com:伊春市| www.king1000.com:济南市| www.freeportluxembourg.com:十堰市| www.onemiletrade.com:额尔古纳市| www.pinkycandylens.com:海盐县| www.abdulkafi.com:渭南市| www.m8ga.com:太原市| www.gw336.com:商都县| www.web24studios.com:汉源县| www.blmkt-ae.com:大竹县| www.cp5581.com:蒙山县| www.youjiataoci.com:无极县| www.unirci.com:金平| www.fgzcs.com:库尔勒市| www.welcolan.com:黎平县| www.huazhugg.com:康定县| www.xianfenghuashi.com:恩平市| www.globalnj.com:湛江市| www.mastersengenharia.com:尉氏县| www.wdxshop.com:阿图什市|